织梦CMS - 轻松建站从此开始!

365bet官网开户-点击进入

当前位置: 主页 > 365bet官网 >

成精灵宝可梦这么难听的口袋妖怪为什么要翻译

时间:2019-01-12 16:00来源:未知 作者:admin 点击:
口袋妖怪老任最初发行一直没有中文版的,最初都是国内D商的汉化,D商的汉化水平有限,在最初几个世代里宝可梦的名字翻译一直五花八门,最出名的要数快龙翻译成肥大,火球鼠翻

  口袋妖怪老任最初发行一直没有中文版的,最初都是国内D商的汉化,D商的汉化水平有限,在最初几个世代里宝可梦的名字翻译一直五花八门,最出名的要数快龙翻译成肥大,火球鼠翻译成明兰,还有草森,水子……等等,包括效果拔群……但外文比如美版欧版的英文版,口袋妖怪的名字是Pokemon,Pokemon是官方定义的口袋妖怪外文名称,是正统的。所以现在的口袋妖怪日月版引入了中文之后就采用了简单的音译,所以Pokemon就叫宝可梦喽。其实不论好听与否,精灵宝可梦这名字才是最正统的官方名称,只不过我们玩了几十年的D商汉化的口袋妖怪,习惯了而已。之前老任提出Pokemon sun/moon中文化时,也征求了不少国内玩家的意愿,所以,游戏里很多Pokemon的中文名称都是沿用D商的汉化,D商虽然汉化水平有限,但有些汉化的还比较符合游戏环境。你要知道,最初国内引进动画时,Pokemon的名字可是叫宠物小精灵的,而不是什么口袋妖怪或者精灵宝可梦,要说好听,比起宠物小精灵来说,略合作 拿下在华衍生品授权阿里影业与精灵宝可。口袋妖怪和精灵宝可梦都是渣渣。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容